Pages

Sunday, January 8, 2017

BhavakeLi Madira Madambuna 5 భవకేళీ మదిరా మదంబున


భవకేలీమదిరామదమ్బున మహా పాపాత్ము~ణ్డై వీడు న
BhavakeLi Madira Madambuna Maha PaapaAtmuDai Veedu Na

న్ను వివేకిమ్పఁ డటఞ్చు నేను నరకార్ణోరాశిపాలైనఁ బ
nnu Vivekimpa Datamchun Nannu NarakaArnoRasi Paalainan Ba

ట్టవు; బాలుణ్డొకచోట నాటతమితోడ న్నూతఁ గూలఙ్గఁ దం
ttavu; BalundOkaChota NaataTamitodan Nootan Goolangan Dan

డ్రి విచారిమ్పక యుణ్డునా? కటకటా! శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || ౫ ||
dri Vichaarimpaka Yunduna? KataKata! Sri Kalahastiswara!


  1. భవకేళీ :- Prosperously enjoying life ( కేళీ = Sport,Play or Dancing)
  2. మదిరా :- A spirituous or fermented liquor
  3. మదంబున :- Dizzy, Frivolous or Vertiginous
  4. పాపాత్ముడై :- Deviating from what is considered moral, right, proper or good. In this context it's a perverted sense of loyalty towards the six enemies referred as అరిషడ్వార్గములు AriShadVargamulu = Kama (desire), Krodha (anger), Lobha (greed), Moha (delusion), Mada (pride), Matsarya (envy)]
  5. నన్ను :- Here it's written in second person form, referring to Lord Sri Kalahastiwara himself, to whom the poet is speaking to.
  6. వివేకింప డటంచు :- Citing as inconsiderate and discourteous
  7. నరకార్ణోరాశి :- (నరకము = Infernal region or hell ; అర్ణవము = arṇavamu. n. The sea or ocean). Here, it's an infernal ocean of life and death.
  8. బాలుండొకచోట :- [ బాలుడు = Beloved child/lad ; ఒక = A, one ; చోటు = situation or a place ] ; Referring to a beloved son in a situation
  9. నాటతమితోడన్‌ :- [ ఆట = Play, pastime, playfulness ] ; While playing
  10. నూతఁ గూలంగఁ :- [ నూతి / నుయ్యి = a pit or hole sunk into the earth to reach a supply of water; గూలంగఁ = Fall ] To fall in a hole/well.
  11. దండ్రి విచారింపక యుండునా? :- [ దండ్రి = Father ; విచారింపక యుండునా? :- [ విచారము = anxiety, agony, concern ; ఉండడము = stay ]. Rhetorically questioning (the Lord), if a father would be unconcerned ( seeing his son in trouble )
  12. కటకటా :- To gnash or grind (one's teeth) together, typically as a sign of being annoyed, angry and being helpless.

Punishing me as an intoxicated whimsical sinner
who is inconsiderate and discourteous to You,
You have thrown me into an ocean of inferno.
Wouldn't a father be in an anguish
watching his playful child falling into a well
Alas a forlorn hope! Sri Kalahastiswara!


Mahakavi Dhoorjati in this poem, rhetorically questions the Sarvagya ( The one who knows everything ), if any father would be oblivious seeing his child in pain and distress and not come to rescue?

Confiding his misdeeds to Haraya ( The Lord who dissolves all bondages and sins ) the poet is remorseful and pleads the Varada  (The grantor of boons) to come to rescue and shower His benevolence and grace.

Just like a father who is always watchful of his playful child, and in turn, the child who trusts the father to protect at all times, let's all put our faith in RudrayaThe One Who gets sad by the pain of devotees ), for under his watchful eyes we are always protected.
bhavakelīmadirāmadambuna mahā pāpātmuṇḍai vīḍu na
nnu vivekimpaṃ ḍaṭañcu nenu narakārṇorāśipālainaṃ ba
ṭṭavu; bāluṇḍokacoṭa nāṭatamitoḍa nnūtaṃ gūlaṅgaṃ daṃ
ḍri vicārimpaka yuṇḍunā kaṭakaṭā śrī kāḷahastīśvarā! || 5 ||



భవకేలీమదిరామదంబున మహా పాపాత్ముఁడై వీడు న
న్ను వివేకింపఁ డటంచు నేను నరకార్ణోరాశిపాలైనఁ బ

ట్టవు; బాలుండొకచోట నాటతమితోడ న్నూతఁ గూలంగఁ దం

డ్రి విచారింపక యుండునా? కటకటా శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || 5 ||


Friday, December 30, 2016

NeeNaa SandOdabaatu 4 నీనా సందోడబాటు



నీ నా సన్దొడ~మ్బాటుమాట వినుమా నీచేత జీతమ్బు నేఁ
NeeNaa SandOdabaatu Maata Vinumaa! NeeCheta JeetambuNe

గానిం బట్టక సన్తతమ్బు మది వేడ్కం గొల్తు నన్తస్సప
GaaninBattaka Santatambu MadiVedkanGoltun AntasSapa 

త్నానీకమ్బున కొప్పగిమ్పకుము నన్నాపాటీయే చాలుఁ దే
TnaNeekambuNa Koppagimpakumu NannAapatiYe Chaalundey 

జీనొల్లం గరి నొల్ల నొల్ల సిరులన్ శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || ౪ ||
JeeNollam GariNolla NollaSirulan Sri Kalahastiswara!
  1. నీనా :- Between you and me
  2. సందోడబాటు :- Accord, Pact, Agreement
  3. మాట వినుమా :- Listen to my words (to my suggestion)
  4. నీచేత జీతంబు :- Salary or Remuneration from you
  5. నేఁగానిం :- నే = I, యేగాని = Yegaani, Kaani (1/4), also Dammidi is (1/12) vintage currency metric, so నేఁగానిం = Any small fraction of money
  6. బట్టక :- To take, to expect
  7. సంతతంబు :- Always
  8. మది :- Heartfelt, Ardent, Devout
  9. వేడ్కన్గొల్తు :- Altruistic service
  10. అంతస్సపత్నానీకంబు :- AntaSapatnaNikambu; అంత = Inside my heart and soul, that are invisible స్సపత్నానీకంబు = Internal tenets, Things that control us and our actions, here referred as 6 invisible enemies (అరి) inside us [అరిషడ్వార్గములు 6 Enemies AriShadVargamulu = Kama (desire), Krodha (anger), Lobha (greed), Moha (delusion), Mada (pride), Matsarya (envy)]
  11. అప్పగింపకుము :- Don't offer me to them (as a sacrifice)
  12. నన్నాపాటియే చాలు :- This much is enough to me, this is all I am asking 
  13. నొల్ల :- I don't seek
  14. జీ :- Horses (దే జీనొల్లం = Don't seek any horses)
  15. గరి :- Elephants (గరినొల్ల = Don't seek elephants)
  16. సిరులన్‌ :- Wealth (నొల్లసిరులన్‌ = Don't seek wealth)


Concede to my entente between You and me!
Not seeking infinitesimal renumeration
I offer my altruistic service and ardent devotion to You
it's not Horses, Elephants or Wealth I seek
for instead, in return,  
renunciate me 
from my internal tenets
this is all I desire..
Sri Kalahastiswara!


Having served frail kings and royals all throughout his life, Mahakavi Dhoorjati, in this satakam, continues to lament at his legacy and the extravagant life he lived, which made him lose the knowledge of his true being.



Now, realizing how wasteful was his life serving kings for material wealth and luxuries, the poet consciously attempts to redeem his remaining life by making a pact with Varada, the grantor of boons.


The rest of his life he would ardently serve the Mahamrityunjaya, the great victor of death, in return does not ask any material renumeration but requests Bholenath, the kind-hearted Lord to renunciate from his internal vices.



nī nā sandoḍambāṭumāṭa vinumā nīceta jītambu neṃ
gāniṃ baṭṭaka santatambu madi veḍkaṃ goltu nantassapa
tnānīkambuna koppagimpakumu nannāpāṭīye cāluṃ de
jīnollaṃ gari nolla nolla sirulan śrī kāḷahastīśvarā! || 4 ||

నీ నా సందొడఁబాటుమాట వినుమా నీచేత జీతంబు నేఁ
గానిం బట్టక సంతతంబు మది వేడ్కం గొల్తు నంతస్సప
త్నానీకంబున కొప్పగింపకుము నన్నాపాటీయే చాలుఁ దే
జీనొల్లం గరి నొల్ల నొల్ల సిరులన్ శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || 4 ||




Antha Midhya Talanchi 3 అంతా మిధ్య తలంచి


అన్తా మిధ్య తలఞ్చి చూచిన నరుం డట్లౌ టెఱిఙ్గిన్ సదా
Antha Midhya Talanchi ChoochiNan NarundAtlout Eringin Sada

కాన్త ల్పుత్రులు నర్ధమున్ తనువు ని క్కమ్బఞ్చు మోహార్ణవ
Kaantal Putrulu Nardhamul Tanuvu NikkamBanchu MohArnava

చిభ్రాన్తిం జెన్ది జరిఞ్చు గాని పరమార్ధమ్బైన నీయన్దుఁ దాఁ
ChiBhranthinJendi JerinChuGaani, ParamAardhamBaina NeeYanduDaa

జిన్తాకన్తయు జిన్త నిల్ప~ణ్డుగదా శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || ౩ ||
ChintaAakuAntaYun Chinta Nilpadu Gadaa, Sri Kaalahasteeswara!
  1. అంతా :- Everything around
  2. మిథ్య :- Illusion
  3. తలంచి :- Veracity, Credible Cognition
  4. నరుండట్లౌ టెరింగిన్: Acknowledged by Humans
  5. సదా :- Always
  6. కాంతల్‌ :- Consort, Wife
  7. పుత్రులు :- Children, Offspring
  8. నర్థముల్ :- Wealth
  9. తనువు :- Body
  10. నిక్కంబంచు :- Eternal Claim
  11. మోహార్ణవ :- Colossal, Gigantic 
  12. భ్రాంతింజెంది :- Allurement
  13. చరించుగాని :- Continues to Thrive
  14. పరమార్థంబైన :- Quintessential, Crux 
  15. నీయందుఁ :- Towards Omnipresent
  16. చింతాకంతయుఁ :- A Petite leaf of Tamarind tree (Here opposite of Colossal or Gigantic)
  17. చింత నిల్పడు :- Oblivious, Unconcerned, Aloof, Unfocussed
..credibly acknowledging, everything around us
is nothing but, a mere illusion
we humans, in our transitory lives, are allured
by consanguinity of our family
affiliation to wealth and body, perpetually desiring
to thrive in this colossal delusion
remain oblivious and choose
not to ruminate about the quintessential purpose of life,
"our adoration for YOU".. 
..Sri Kalahastiswara!"



Mahakavi Dhoorjati in this poem, highlights the willful delusion and deceptive nature of human mind.

We all acknowledge that the world around is a chimera, a dream, a fantasy, yet, we spend our entire lives in seeking mortal pleasures and glorifying our possessions.

We choose, not to shift our focus, even for a shortest period of time towards the Omnipresent and seek His blessing to help us, is in attaining salvation.

To err is human, but it's devilish to remain willfully in error! Come, let's relinquish this mortal desires and strive to seek the supreme Mahamaya, who is of great illusions, for He is the  Skandaguru, the illuminator of the vedas!

antā midhya talañci cūcina naruṃ ḍaṭlau ṭeṟiṅgin sadā

kānta lputrulu nardhamun tanuvu ni kkambañcu mohārṇava

cibhrāntiṃ jendi jariñcu gāni paramārdhambaina nīyanduṃ dāṃ

jintākantayu jinta nilpaṇḍugadā śrī kāḷahastīśvarā! || 3 ||

అంతా మిధ్య తలంచి చూచిన నరుం డట్లౌ టెఱింగిన్ సదా

కాంత ల్పుత్రులు నర్ధమున్ తనువు ని క్కంబంచు మోహార్ణవ


చిభ్రాంతిం జెంది జరించు గాని పరమార్ధంబైన నీయందుఁ దాఁ


జింతాకంతయు జింత నిల్పఁడుగదా శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || 3 ||

Vanivallabha Durlabhambagu 2 వాణీవల్లభ


వాణీవల్లభదుర్లభమ్బగు భవద్ద్వారమ్బున న్నిల్చి ని
VaaniVallabha DurlabhamBagu BhavaDwaramBuNan Nilchi Ni-, 

ర్వాణశ్రీఁ జెఱపట్టఁ జూచిన విచారద్రోహమో నిత్య క
rvanaSreen JheraPattan Joochina VicharaDrohamo Nitya K-,

ళ్యాణక్రీడలఁ బాసి దుర్దశలపా లై రాజలోకాధమ
alyana Kreedalan Baasi, DurdashalaPaalai, RaajaLokaAdhama

శ్రేణీద్వారము దూఱ~జ్జేసి తిపుడో శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || ౨ ||
Shreni Dwaaramu DooramJesitiviPudo SriKaalaHasteeswara!
  1. వాణీవల్లభ :- Vani is Goddess Saraswathi; VaniVallabha = Lord Brahma
  2. దుర్లభంబగు :- Hard to acquire
  3. భవద్ద్వారంబున న్నిల్చి :- భవద్ద్వారం = సింహ ద్వారము Main Entrance; నిల్చి = Stand; Standing in front of your holy abode
  4. నిర్వాణశ్రీఁ :- నిర్వణ = Is emancipation, liberation or release. In its soteriological (Salvation Theory) and eschatological (Theology concerned with death, judgment, and the final destiny of the soul and of humankind) senses, it refers to freedom from saṃsāra, the cycle of death and rebirth. శ్రీ = Wealth and Prosperity. 
  5. చెరపట్టఁ చూచిన :- A strong desire to possess 
  6. విచారద్రోహమో :- విచర = Thoughts; ద్రోహం = Cheated. 
  7. నిత్యకళ్యాణ క్రీడలఁ బాసి :- Always intoxicated in eternal mortal pleasures  
  8. దుర్దశలపాలై :- Succumbed to a very bad phase of life 
  9. రాజలోకాధమ :- Incapable kings
  10. శ్రేణీ :- Class, Society
  11. ద్వారము :- Doors 
  12. దూరఁ జేసి తివిపో :- Taken me far away

..I had the blessings of standing in front of Your eternal abode..
..and attain salvation..
..an opportunity that is very hard to come by, to the Creator himself..
..perhaps it was the urge to seek mortal pleasures and fame..
..that made me walk away..
..from stepping inside Your adobe..
..instead led me into the frail doors of incompetent royals..
..Sri Kalahastiwara!

Maha Kavi Dhoorjati in this verse continues to lament on how he continues to be drowning and drifting away from attaining salvation. 

Introspecting further (on the state of his mind, body and soul), he attributes the reason to this degradation as being caught in the whirlpool of seeking mortal desires and attaining fame and recognition by serving Kings and Royals.

For most of us with our busy schedule, it is very challenging to carve out few minutes of our time to be "one with God" and have a heartfelt dialog with Him.


Few that are blessed with an opportunity to spend time with the Omnipresent, the poet compares them to Lord Brahma. During those precious moments, one should leave behind every mortal infatuation, material desires and worries and seek the path towards eternal salvation.


Let's pray to Sri Kalahasteewara and seek His blessings, He will guide us in emancipating our lives from this vicious cycles of life and death and lead us into His holy abode.

vāṇīvallabhadurlabhambagu bhavaddvārambuna nnilci ni

rvāṇaśrīṃ jeṟapaṭṭaṃ jūcina vicāradrohamo nitya ka

ḷyāṇakrīḍalaṃ bāsi durdaśalapā lai rājalokādhama

śreṇīdvāramu dūṟañjesi tipuḍo śrī kāḷahastīśvarā! || 2 ||

వాణీవల్లభదుర్లభంబగు భవద్ద్వారంబున న్నిల్చి ని

ర్వాణశ్రీఁ జెఱపట్టఁ జూచిన విచారద్రోహమో నిత్య క


ళ్యాణక్రీడలఁ బాసి దుర్దశలపా లై రాజలోకాధమ


శ్రేణీద్వారము దూఱఁజేసి తిపుడో శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || 2 ||

Sri Vidyutkalita 1 శ్రీ విద్యుత్కలితా‌உజవంజ


श्री

శ్రీవిద్యుత్కలితా‌உజవఞ్జవమహా-జీమూతపాపామ్బుధా- 
Sri VidyutKalitaAjavanJava MahaJeeMoota PaaPaambu Dhaa 

రావేగమ్బున మన్మనోబ్జసముదీ-ర్ణత్వమ్బుఁ గోల్పోయితిన్ |
Raa Vegambuna ManManoGnya SamuDeerNatvambu Golpoyitin 

దేవా! మీ కరుణాశరత్సమయమిం-తేఁ జాలుఁ జిద్భావనా 
Devaa! Mee Karunaa SaratSamayamIntheeJaalun; JidBhaavanaa 

సేవం దామరతమ్పరై మనియెదన్- శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || ౧ || 
Sevan Daamara Tamparai Maniyedan Sri KaalaHasteesvaraa! 

  1. శ్రీ :- Sri=Wealth and prosperity, also an auspicious way to start the satakam=ఐశ్వర్యము, సిరిసంపదలు
  2. విద్యుత్కలితా :- VidyutKalita=Lightning=మెరుపుతీగలు
  3. ఆజవంజవము=Ajavanjavamu=Family life=సంసారము
  4. మహాజీమూతము :- MahaJeeMootam=Dark clouds=నల్లటి కారుమేఘాలు
  5. ధారావేగం :- DhaaraVegam=Engulfing rapid flow=ధార కురవటం
  6. మన్మనోబ్జ :- ManManoGnya=White lotus in my heart=మనసులోని తామర పువ్వు
  7. సముదీర్ణత్వంబు :- SamuDeerNatvambu=Elegance =తాజాదనము,చక్కదనము
  8. గోల్పోయితిన్ :- Golpoyitin=Lost=కోల్పోవటం
  9. దేవా! :- Devaa=Lord Shiva!=పరమేశ్వరా! 
  10. మీ కరుణా :- Mee Karuna=Your Mercy, Your benignancy and graciousness
  11. శరత్సమయము :- SaratSamayamu=Autumn=శరత్కాలము 
  12. వెన్నెల :- Vennela= Moonlight
  13. ఇంతేచాలు :- Inthe Chaalu=Is enough
  14. చిద్భావనా=ChidBhaavanaa=Remembrance=స్మరణ, ధ్యానం 
  15. దామరతంపరై :- Daamara Tamparai=Blossoming lotus=అభివృద్ధి, వికసించటం
  16. మనియెదన్ :- Maniyedan=Always continue too= ఎల్లప్పుడు 

the desire to possess wealth and earthly pleasures is striking me like a lightning bolt
these emotional and mortal attachments to my family are like rapidly engulfing dark clouds, casting darkness all around my soul
the lotus inside my heart is age dried, losing it's radiance, turning dark and pale
now I have come to seek You!
May Your benignancy and graciousness, shine bright on my heart, like an autumn moonlight
Your mercy and blessings are enough to blossom the white lotus inside me
as I constantly chant Your name, it will always continue to radiate and grow strong...
..Sri Kalahastiwara!


Mahakavi Sri Dhoorjati, in this poem compares pure human heart with a white blossoming and radiating lotus flower. 

As we surrender ourselves to earthly and material desires, our heart and soul are filled with poison, the potion, made out of the following six ingredients namely, Kama (desire), Krodha (anger), Lobha (greed), Moha (delusion), Mada (pride), Matsarya (envy).

This filling of poison in our heart is anal
ogous to a pale lotus flower losing its radiance to the rain pour from dark clouds amidst thunder and lightning.

The antidote is chanting the name of PaapaVimochaka, the one who releases all fetters, His grace and benignancy is like an autumnal moon-glow, which is enough to fade the dark clouds. Once again, the bright moonlight will start shining on the lotus flower, which will continue to grow stronger.
śrīvidyutkalitā‌உjavañjavamahā-jīmūtapāpāmbudhā-
rāvegambuna manmanobjasamudī-rṇatvambuṃ golpoyitin |
devā! mī karuṇāśaratsamayamiṃ-teṃ jāluṃ jidbhāvanā-
sevaṃ dāmaratamparai maniyedan- śrī kāḷahastīśvarā! || 1 ||

శ్రీవిద్యుత్కలితా‌உజవంజవమహా-జీమూతపాపాంబుధా-

రావేగంబున మన్మనోబ్జసముదీ-ర్ణత్వంబుఁ గోల్పోయితిన్ |


దేవా! మీ కరుణాశరత్సమయమిం-తేఁ జాలుఁ జిద్భావనా-


సేవం దామరతంపరై మనియెదన్- శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || 1 ||

4. నీనా సందోడబాటు





నీనా సందోడబాటు మాని వినుమా! నీచేత జీతంబునేఁ

NeeNaa SandOdabaatu Maani Vinumaa! NeeCheta JeetambuNe


గానింబట్టక సంతతంబు మదివేడ్కన్గొల్తు నంతస్సప
GaaninBattaka Santatambu MadiVedkanGoltun AntasSapa 

త్నానీకంబున కొప్పగింపకుము నన్నాపాటియే చాలుఁదే 
TnaNeekambuNa Kappagimpakumu NannuAapatiYe Chaalundey 

జీనొల్లం గరినొల్ల నొల్లసిరులన్‌ శ్రీకాళహస్తీశ్వరా! 
JeeNollam GariNolla NollaSirulan Sri Kalahastiswara!





నీనా = Between you and me


యందొడబాటు = Accord, Pact, Agreement


వినుమా = Listen (to my suggestion)


నీచేత జీతంబు = Salary or Remuneration from you


నేఁగానిం ; నే = I, యేగాని = Yegaani, Kaani (1/4), also Dammidi is (1/12) vintage currency metric, so నేఁగానిం = Any small fraction of money


బట్టక = To take, to expect


సంతతంబు = Always

మది = Heartfelt, Ardent, Devout

వేడ్కన్గొల్తు = Altruistic service

అంతస్సపత్నానీకంబు AntaSapatnaNikambu; అంత = Inside my heart and soul, that are invisible  స్సపత్నానీకంబు = Internal tenets, Things that control us and our actions, here referred as 6 invisible enemies (అరి) inside us [అరిషడ్వార్గములు 6 Enemies AriShadVargamulu = Kama (desire), Krodha (anger), Lobha (greed), Moha (delusion), Mada (pride), Matsarya (envy)]

అప్పగింపకుము = Don't offer me to them (as a sacrifice)

నన్నాపాటియే చాలు = This much is enough to me, this is all I am asking 

నొల్ల = I don't seek

జీ = Horses (దే జీనొల్లం = Don't seek any horses)

గరి = Elephants (గరినొల్ల = Don't seek elephants)

సిరులన్‌ = Wealth (నొల్లసిరులన్‌ = Don't seek wealth)
Concede to my entente between you and me!

Not seeking infinitesimal renumeration

I offer my altruistic service and ardent devotion to you

it's not Horses, Elephants or Wealth I seek

in return, for instead, 

renunciate me 

from my internal tenets

this is all I desire Sri Kalahastiswara!

Having served frail kings and royals all throughout his life, Mahakavi Dhoorjati, in this satakam, continues to lament at his legacy and the extravagant life he lived, which made him lose the knowledge of his true being.

Now, realizing how wasteful was his life serving kings for material wealth and luxuries, the poet consciously attempts to redeem his remaining life by making a pact with Varada, the grantor of boons.

The rest of his life he would ardently serve the Mahamrityunjaya, the great victor of death, in return does not ask any material renumeration but requests Bholenath, the kind-hearted Lord to renunciate from his internal vices.

< Previous Satakam