Pages

Sunday, January 8, 2017

BhavakeLi Madira Madambuna 5 భవకేళీ మదిరా మదంబున


భవకేలీమదిరామదమ్బున మహా పాపాత్ము~ణ్డై వీడు న
BhavakeLi Madira Madambuna Maha PaapaAtmuDai Veedu Na

న్ను వివేకిమ్పఁ డటఞ్చు నేను నరకార్ణోరాశిపాలైనఁ బ
nnu Vivekimpa Datamchun Nannu NarakaArnoRasi Paalainan Ba

ట్టవు; బాలుణ్డొకచోట నాటతమితోడ న్నూతఁ గూలఙ్గఁ దం
ttavu; BalundOkaChota NaataTamitodan Nootan Goolangan Dan

డ్రి విచారిమ్పక యుణ్డునా? కటకటా! శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || ౫ ||
dri Vichaarimpaka Yunduna? KataKata! Sri Kalahastiswara!


  1. భవకేళీ :- Prosperously enjoying life ( కేళీ = Sport,Play or Dancing)
  2. మదిరా :- A spirituous or fermented liquor
  3. మదంబున :- Dizzy, Frivolous or Vertiginous
  4. పాపాత్ముడై :- Deviating from what is considered moral, right, proper or good. In this context it's a perverted sense of loyalty towards the six enemies referred as అరిషడ్వార్గములు AriShadVargamulu = Kama (desire), Krodha (anger), Lobha (greed), Moha (delusion), Mada (pride), Matsarya (envy)]
  5. నన్ను :- Here it's written in second person form, referring to Lord Sri Kalahastiwara himself, to whom the poet is speaking to.
  6. వివేకింప డటంచు :- Citing as inconsiderate and discourteous
  7. నరకార్ణోరాశి :- (నరకము = Infernal region or hell ; అర్ణవము = arṇavamu. n. The sea or ocean). Here, it's an infernal ocean of life and death.
  8. బాలుండొకచోట :- [ బాలుడు = Beloved child/lad ; ఒక = A, one ; చోటు = situation or a place ] ; Referring to a beloved son in a situation
  9. నాటతమితోడన్‌ :- [ ఆట = Play, pastime, playfulness ] ; While playing
  10. నూతఁ గూలంగఁ :- [ నూతి / నుయ్యి = a pit or hole sunk into the earth to reach a supply of water; గూలంగఁ = Fall ] To fall in a hole/well.
  11. దండ్రి విచారింపక యుండునా? :- [ దండ్రి = Father ; విచారింపక యుండునా? :- [ విచారము = anxiety, agony, concern ; ఉండడము = stay ]. Rhetorically questioning (the Lord), if a father would be unconcerned ( seeing his son in trouble )
  12. కటకటా :- To gnash or grind (one's teeth) together, typically as a sign of being annoyed, angry and being helpless.

Punishing me as an intoxicated whimsical sinner
who is inconsiderate and discourteous to You,
You have thrown me into an ocean of inferno.
Wouldn't a father be in an anguish
watching his playful child falling into a well
Alas a forlorn hope! Sri Kalahastiswara!


Mahakavi Dhoorjati in this poem, rhetorically questions the Sarvagya ( The one who knows everything ), if any father would be oblivious seeing his child in pain and distress and not come to rescue?

Confiding his misdeeds to Haraya ( The Lord who dissolves all bondages and sins ) the poet is remorseful and pleads the Varada  (The grantor of boons) to come to rescue and shower His benevolence and grace.

Just like a father who is always watchful of his playful child, and in turn, the child who trusts the father to protect at all times, let's all put our faith in RudrayaThe One Who gets sad by the pain of devotees ), for under his watchful eyes we are always protected.
bhavakelīmadirāmadambuna mahā pāpātmuṇḍai vīḍu na
nnu vivekimpaṃ ḍaṭañcu nenu narakārṇorāśipālainaṃ ba
ṭṭavu; bāluṇḍokacoṭa nāṭatamitoḍa nnūtaṃ gūlaṅgaṃ daṃ
ḍri vicārimpaka yuṇḍunā kaṭakaṭā śrī kāḷahastīśvarā! || 5 ||



భవకేలీమదిరామదంబున మహా పాపాత్ముఁడై వీడు న
న్ను వివేకింపఁ డటంచు నేను నరకార్ణోరాశిపాలైనఁ బ

ట్టవు; బాలుండొకచోట నాటతమితోడ న్నూతఁ గూలంగఁ దం

డ్రి విచారింపక యుండునా? కటకటా శ్రీ కాళహస్తీశ్వరా! || 5 ||


No comments:

Post a Comment